5 modern English expressions in French šŸ‘

Have you ever experienced this?
Ā 
Youā€™re saying something perfectly normal, and all of a sudden, either people look at you weirdly or they start laughing their heads off.
Ā 
At first you donā€™t understand, you might laugh along with them, but then you realise they are laughing at you šŸ˜žĀ 
Ā 
ā€œDid I say something funny?ā€
Ā 
Yes, you did.
Ā 
Youā€™ve just translated an expression. Literally. And believe me, you donā€™t realise the number of English expressions youā€™re using in a day until you are speaking another language all day long.
Ā 
Ā 
Learning the expressions of another language is fun. But, they donā€™t always match.
Ā 
How can you express things like ā€˜thatā€™s a no brainerā€™ in French then? Because you are so USED to using it, you NEED an alternative.
Ā 
Let me help you and letā€™s take a look at 5 common modern english expressions in French, so you never have to feel that way again (even if IT IS funny).
Ā 

Peachy šŸ‘

Itā€™s such a cute word. And, as a French native, I had a hard time understanding what it means.
Ā 
Because the english expression ā€˜peachyā€™ seems to have two meanings, right? And they contradict each other.
Ā 
But then, I realised. Itā€™s not that there are two meanings. Itā€™s just that the word is often used more sarcastically.
Ā 
And it is that characteristic that is important. More than the fact that ā€˜peachyā€™ is a cute word and refers to a peach.
Ā 
In French, you can use ā€˜superā€™ or ā€˜gĆ©nialā€™, but only as is, and NOT as adjectives if you want to be sarcastic.Ā 
Ā 
– Oh, jā€™ai oubliĆ© de te dire. On est invitĆ© chez mes parents Dimanche midi.
– Oh gĆ©nialā€¦

Smart cookie šŸŖ

Yes, I like cute expressions. Peaches and cookies? Iā€™m all in.
Ā 
A smart cookie is someone, smart right?Ā 
Ā 
You use it within sentences.
Ā 
Heā€™s such a smart cookie.
Ā 
What a smart cookie!
Ā 
But in French, itā€™s hard to find an equivalent:
  • Il est tellement intelligent – doesnā€™t cut it. Youā€™re missing the fun part of the sentence.
  • Comment tu es malin (maligne) – is an ok version, but still not exactly THAT.
Ā 
So hereā€™s what I suggest you use instead: gĆ©nie.
Ā 
Because not only you can use it in pretty much all the place you would use smart cookie, but also, itā€™s conveying the same idea with a sense of fun.
Ā 
Minus the origins of the word ā€˜cookieā€™ here
Ā 
Cā€™est un gĆ©nie.
Ā 
Quel gƩnie!

A go-getter šŸƒā€ā™€ļø

This is a typical example of a word that only makes REAL sense in English, and especially in American English.
Ā 
Achieving is something that is HUGE in American culture, but not as important in French culture.
Ā 
We like to take things slow, and achieving something is not really the goal.Ā 
Ā 
So a go-getter canā€™t have an exact translationā€¦
Ā 
Thereā€™s similar equivalents, but nothing quite the same:
  • Une personne qui rĆ©ussit : is too long and not complete enough to really be a translation. Weā€™re missing the action driven part of a go-getter.
  • Un fonceur / Une fonceuse : is someone who quite literally charges at something. But thatā€™s only one notion of the word go-getter, right? Un fonceur does not necessarily succeed.
Ā 
However, I think un fonceur is probably the closest you could get from the word go-getter.
Ā 
Il part en Australie? Quel fonceur.

When life gives you lemons šŸ‹

If you saying ā€˜quand la vie te donne des citronsā€¦ā€™ to a French person, I guarantee youā€™ll make a confused person out of him or her.
Ā 
But itā€™s such a handy phrase to say right?Ā 
Ā 
A bit like ā€˜Cā€™est la vieā€™.
Ā 
Although, itā€™s impossible to translate if you want to keep the bitter partā€¦
Ā 
The only equivalent I could think about is ā€˜Contre mauvaise fortune, bon coeurā€™ (lit. Against bad luck, good heart).

You down? šŸ”„

One of the particularities of the English language that I love is the use of small words like down, out, off, up,ā€¦
Ā 
It makes the language alive.
Ā 
But it also makes is tricky to translate sometimes.
Ā 
You down?Ā is short, to the point, and does not come with details, but could:
Ā 
You down for a cinema tonight?
Ā 
So in French, we also need to use a short term.
Ā 
And the best one is partant (lit.Ā Leaving or Keen).
Ā 
You can use it in a sentence or on its own:
Ā 
Partant?
Partant pour un cinƩma ce soir?

BECOME A CONFIDENT FRENCH LEARNER

In the 6-day course, you'll :
- discover how to truly commit to learning French,
- learn why immersion might not work as you expect,
- access hand-picked resources for accelerated learning,
- and master strategies to tackle and overcome common hurdles

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top