What does La Vie en Rose mean?

what does la vie en rose mean?
La Vie En Rose – probably the most sang French song in the world (at least according to the Wikipedia page). It seems to glue itself on any new kind of genre there can be. Jazz, Rock, Folk, Electro,… From cute sweet singers and their ukulele singing in their bedrooms to big DJs mixing in front of a crowd of hundred of thousands.
 
Sure, the song has been sang in other language. But you can’t translate for music. Louis Armstrong’s version for example is NOT a translation.
 
So what does La Vie En Rose mean exactly? You hear it so much, so maybe it’s time you understand what it means. Here is a literal translation of the French version of La Vie en Rose, for French learners. We’re going to listen to Edith Piaf singing, and then we’ll be be translating what she said.
Picture of Author : Marie Drouvin

Author : Marie Drouvin

Salut! Je suis Marie and I'm on a mission to make learning French simple. You can find me on Youtube, or here, on this blog. And if you want to know more about how to learn French, take a look at my book.

My book : Learn French in 6 months

In this video, you can hear Edith Piaf singing La Vie En Rose, and hear me pronounce the lyrics clearly. 

For grammar explanations read the post below.

Join the Club and Save this lesson for later

.

What is Edith Piaf singing about in La vie en rose?

When Edith Piaf is singing:
 
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouches
De l’homme auquel j’appartiens
 
She is describing her man.
 
In those words:
 
Eyes that make mine look down
A laugh that gets lost on his mouth
This is the portrait without edits
Of the man to whom I belong
 
Pretty handsome man apparently…
 
In all the verses of the song, you’ll find this odd verbless structure.
 
Des yeux qui font baisser les mieux -> Eyes that make mine look down.
 
We would expect to read something like:
 
Il a des yeux qui font baisser les mieux : He has eyes that make min look down.
 
Then it will be a full sentence.
 
But music, just like poesy and sometimes literature, likes to twist grammar around.
 
In this instance, we have a complex sentence composed of a  nominal proposition followed by a subordinate declarative proposition.
 
-> if that sounds difficult, check this article, where I explain the basic elements of French sentences.
 
 
Ok, so Edith Piaf is talking about her man.
 
We can safely assume this is a love song!
 
And rightly so, because the chorus is going to tell us how she feels about him:

Where Edith Piaf is singing how her man makes her see La Vie en Rose

Then, she is going to describe what happens when she is with him:
 
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
 
That’s probably the most famous part of the song.
 
And it’s where she mentions La Vie en Rose.
 
In these terms:
 
When he is taking me in his arms
He is speaking softly to me
I see life in pink
 
Fun fact: she actually didn’t write ‘la vie en rose’ at first, but ‘les choses en rose’ (things in pink). Edith Piaf liked to use spoken French when she wrote. And she would often use slang, or what we would call today ’street French’. La Vie en Rose is one of a few exceptions where the level of speech is more standard than casual.
 
 
To see life in pink : voir la vie en rose
 
In English today, you would probably say ’to look on the bright side of life’ or simply ’to think positive’, ’to be optimistic’.
 
Je vois la vie en rose.
Tu vois la vie en rose.
Il / Elle / On voit la vie en rose.
….
 
Picture Edith Piaf singing about how comfortable life is when you are snuggled tenderly with the man you love, and….
 
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
 
Not only is she snuggled, but he is also whispering sweet nothings in her ears!
 
He is telling me sweet nothings
Everyday words
And it does something to me
It’s not any kinds of sweet nothings though.
 
It’s ‘des mots de tous les jours’. In English: words from daily life.
 
 
You know this feeling when you are in love and that the person you are in love with is just perfect?
 
Everything he or she says is gold. Even the most simple words?
 
That’s it. Hang on on this feeling…
 
Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
 
… because now she is describing it!
 
It came into my heart
A slice of happiness 
Whose origin I know
 
A slice of happiness… How wonderful…
 
I’ll take one as well please!

Where Edith Piaf is a woman in love

Then she goes further.
 
When you’re in love, not only do you think ’this is nice’, you also make plans.
 
‘I’m going to marry this guy’.
 
‘I’ll always love her’.
 
Edith and her lover being human, that’s what they do too.
 
C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie
 
It’s him for me, me for him in life
He told me so, swore to me for life
 
You might be having difficulties decoding this:
 
Il me l’a dit.
 
We have here the verb ’se dire’. A pronominal verb. That’s big grammar talk, for a verb that needs a pronoun in front of him.
 
He told it to ME -> Il ME l’a dit.
 
The verb ’se dire’ is conjugated at the passé composé. A tense that requires the use of an auxiliary. In this instance AVOIR.
 
He TOLD it to me -> Il me l’A DIT.
 
But he didn’t just told me. He told IT to me. Because what he told me was ’something’, we use the masculine singular : LE.
 
And when LE is placed in front of a word that starts with a vowel, we replace it with L’. So…
 
He told IT to me -> Il me L’a dit.
 
Don’t sweat it too much though. The important part is that next time you find a combinaison like this, you tell yourself ‘I’ve seen this before’.
 
You don’t understand how French verbs work? Read this.
 
Shall we go back to our lyrics?
 
Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat
 
And as soon as I see him
Then I feel inside me
My heart beating
 
I think anyone can relate to that!

Then, she goes back into the verse

And into description mode:
 
Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s’effacent
Heureux, heureux à en mourir
 
But this time, she’s not describing her man anymore.
 
She’s moved on to what they do together…
 
Love nights that never end
A big happiness which is taking place
Troubles and sorrow fade away
Happy, happy to die for it
 
I think this is pretty much self-explanatory.
 
A French teacher note for more advanced learners: you can find and re-use the structure ‘à en + infinitive’ with other verbs.
 
‘À en perdre haleine’ : to lose breath over it.
 
‘À en devenir fou’ : to become crazy over it.

Then she going over the chorus again

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
 
When he takes me in his arms
He speaks softly to me
I see life in pink
 
He tells me sweet nothings
Everyday words
And it does something to me
 
It came into my heart
A slice of happiness
To which I know the reason
Same lyrics.
 
To the exception of this line:
 
C’est toi pour moi, moi pour toi dans la vie
Tu me l’a dit, l’a juré pour la vie
Et dès que je t’aperçois
Alors je sens dans moi
Mon cœur qui bat
 
 
It’s you for me, me for you in life
You told me, swore it for life
And as soon as I see you
Then I feel inside me
My heart beating
 
Where she is now talking directly to him.
 
Talk about love!
 
 
La la, la la, la la
Mon coeur qui bat
 
La la la laaaaa la laaaaaa
 
Now you can thank me because you’ll have this song in your head for the rest of the day!
 
You’re welcome.

So what does La Vie en Rose mean?

It is about loooooove.

The lovey-dovey kind of love that makes your stomach butterfly. The one where you melt and make promise. Where you lose your head over how perfect the other person is.

It’s one kind of love. Maybe the most foolish kind of love. But boy, the one you remember all your life!

Join the Club and Save this lesson for later

.

How do you think Lady Gaga do in this video?

BECOME A CONFIDENT FRENCH LEARNER

In the 6-day course, you'll :
- discover how to truly commit to learning French,
- learn why immersion might not work as you expect,
- access hand-picked resources for accelerated learning,
- and master strategies to tackle and overcome common hurdles

Does Rosetta Stone work for French?

https://youtu.be/yZX3ngTMyxo Rosetta Stone, Michel Thomas, Pimsleur… You might have bought one or two of those without seeing much results. The thing is, they are not bad…. In

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top