Author : Marie Drouvin
Salut! Je suis Marie and I'm on a mission to make learning French simple. You can find me on Youtube, or here, on this blog. And if you want to know more about how to learn French, take a look at my book.
In this video, you can hear Edith Piaf singing La Vie En Rose, and hear me pronounce the lyrics clearly.
For grammar explanations read the post below.
Join the Club and Save this lesson for later
Download the PDF lesson
Success!
You should receive the lesson in your inbox soon (remember to check your spam folder)
What is Edith Piaf singing about in La vie en rose?
Des yeux qui font baisser les miensUn rire qui se perd sur sa boucheVoilà le portrait sans retouchesDe l’homme auquel j’appartiens
Eyes that make mine look downA laugh that gets lost on his mouthThis is the portrait without editsOf the man to whom I belong
Des yeux qui font baisser les mieux -> Eyes that make mine look down.
Il a des yeux qui font baisser les mieux : He has eyes that make min look down.
Where Edith Piaf is singing how her man makes her see La Vie en Rose
Quand il me prend dans ses brasIl me parle tout basJe vois la vie en rose
When he is taking me in his armsHe is speaking softly to meI see life in pink
To see life in pink : voir la vie en rose
Je vois la vie en rose.Tu vois la vie en rose.Il / Elle / On voit la vie en rose.….
Il me dit des mots d’amourDes mots de tous les joursEt ça me fait quelque chose
He is telling me sweet nothingsEveryday wordsAnd it does something to me
Il est entré dans mon cœurUne part de bonheurDont je connais la cause
It came into my heartA slice of happinessWhose origin I know
Where Edith Piaf is a woman in love
C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vieIl me l’a dit, l’a juré pour la vie
It’s him for me, me for him in lifeHe told me so, swore to me for life
Il me l’a dit.
He told it to ME -> Il ME l’a dit.
He TOLD it to me -> Il me l’A DIT.
He told IT to me -> Il me L’a dit.
Et dès que je l’aperçoisAlors je sens en moiMon cœur qui bat
And as soon as I see himThen I feel inside meMy heart beating
Then, she goes back into the verse
Des nuits d’amour à plus finirUn grand bonheur qui prend sa placeDes ennuis, des chagrins s’effacentHeureux, heureux à en mourir
Love nights that never endA big happiness which is taking placeTroubles and sorrow fade awayHappy, happy to die for it
‘À en perdre haleine’ : to lose breath over it.‘À en devenir fou’ : to become crazy over it.
Then she going over the chorus again
Quand il me prend dans ses brasIl me parle tout basJe vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amourDes mots de tous les joursEt ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœurUne part de bonheurDont je connais la cause
When he takes me in his armsHe speaks softly to meI see life in pinkHe tells me sweet nothingsEveryday wordsAnd it does something to meIt came into my heartA slice of happinessTo which I know the reason
C’est toi pour moi, moi pour toi dans la vieTu me l’a dit, l’a juré pour la vieEt dès que je t’aperçoisAlors je sens dans moiMon cœur qui bat
It’s you for me, me for you in lifeYou told me, swore it for lifeAnd as soon as I see youThen I feel inside meMy heart beating
La la, la la, la laMon coeur qui bat
So what does La Vie en Rose mean?
It is about loooooove.
The lovey-dovey kind of love that makes your stomach butterfly. The one where you melt and make promise. Where you lose your head over how perfect the other person is.
It’s one kind of love. Maybe the most foolish kind of love. But boy, the one you remember all your life!
Join the Club and Save this lesson for later
Download the PDF lesson
Success!
You should receive the lesson in your inbox soon (remember to check your spam folder)